de Stefano Carbone
para Patricia Hana
Me dejaste despojado,
sin tinta con la que cortar el gris de las calles,
sin música agreste para sacralizar el abandono de estos andenes.
Has emigrado otra vez (desde el interior hacia afuera).
Pero no es una culpa el retirarse,
no es insulto irse lejos (demasiado lejos),
donde nuestra mirada no te alcanza,
entre las grietas de un lugar etéreo,
privilegiado por tenerte viva:
Tú, esteta del verso.
No entendí por qué la muerte nos hace tan pequeños,
hasta que supe que ya te habías ido.
Antes de que comenzaran a brotar las flores
te llevaste (para siempre) nuestras primaveras.
Te quiero como el árbol quiere a la tierra
donde su semilla descansa, humilde, en el silencio.
Vela en la oscuridad, pone raíces
y sigue creciendo.
«Sigue,
sigue,
sigue»[1]”
[1] La huida, Patricia Ana, inédito.
Continua
di Stefano Carbone
Per Patricia Ana
Mi hai lasciato nudo
senza più inchiostro con cui rompere il grigio delle strade,
o musica agreste per sacralizzare l’abbandono di questi binari.
Sei emigrata di nuovo (da dentro a fuori).
Ma non è una colpa il ritirarsi,
non è un insulto andare lontano (troppo lontano),
dove il nostro sguardo non può raggiungerti,
tra le crepe di un luogo etereo,
privilegiato per averti viva:
Tu, esteta del verso.
Non comprendevo come la morte ci potesse rendere così piccoli,
finché non ho scoperto che te n’eri andata.
Prima che i fiori cominciassero a sbocciare
hai portato via (per sempre) le nostre primavere.
Ti amo come l’albero ama la terra
dove il seme riposa, umile, in silenzio.
Veglia nel buio, mette radici
e continua a crescere.
«Continua,
continua,
continua»[1].
[1] La huida, Patricia Ana, inedito.
Continue
For Patricia Ana
You left me naked,
without paint to break the gray of roads
or wild music to sanctify the abandonment of these platforms.
You have migrated once again (from the inside out).
But it’s not a fault to withdraw,
it’s not an insult to go far (too far away),
where our gaze cannot reach you, within the cracks of an ethereal place,
privileged to have you alive:
You, aesthete of verse.
I didn’t understand how death can make us so small,
until I found out that you were gone.
Before the flowers began to bloom,
you took (forever) with you our springs.
I love you as the tree loves the earth,
where the seed rests, humble, in silence.
Watching over in the dark, putting down roots,
and continuing to grow.
«Continue,
continue,
continue[1]«
[1] La huida, Patricia Ana, unreleased.