Noviembre, creo / Novembre, credo / November, I guess

Noviembre, creo
de Stefano Carbone


Amor es el nombre oscuro del poder.

Yo lo dejé de lado.

Elijo la calle, la noche,

los libros amontonados por despecho,

cortar y pegar hasta curarme,

dejarme cuidar por mis palabras.


La soledad es funcional a mis deseos.


Beso el pincel y las tijeras,

pienso en mi próximo destino,

lloro cuando miento

y me digo que está bien por hoy.

La vida es mejor imaginarla.


Hoy celebro el sueño ausente

de la vuelta al trabajo.


Novembre, credo
di Stefano Carbone


Amore è il nome oscuro del potere.

Io l’ho messo da parte.


Ho scelto la strada, la notte,

i libri accatastati per dispetto,

tagliare e incollare per guarire,

lasciarmi accudire dalle parole.


La solitudine è funzionale ai miei desideri.


Bacio il pennello e le forbici,

penso alla prossima destinazione,

piango quando mento

e mi dico che per oggi va bene così.


La vita è meglio immaginarsela.


Oggi celebro il sogno assente

del ritorno al lavoro.


November, I guess
by Stefano Carbone


Love is the dark name of the power.

I set it aside.


I prefer the street, the night,

the books stacked in spite,

cut and paste to heal,

let me take care from my own words.


Loneliness suits my desires.


I kiss brush and scissors,

thinking of my next destination,

I cry when I lie

and I tell myself it’s ok for today.


Life is better when imagined.


Today I celebrate the missing dream

of returning to work.

Madura / Matura / Ripe

Madura
de Stefano Carbone


Que tal salir del pedo,

quitarse de encima la ceniza,

arrugar el amor

como un papel,


tirarlo,

porque los bordes de la hoja

cortan demasiado  y muy profundo.


Que tal sacarse de lo poco 

que te da la vida

y buscarse otro ritmo por tu cuenta?


Yo tengo una prima

que sabe encontrar 

las chirimoyas maduras.


Saben rico,

me dijo

Saben bien.


Matura
di Stefano Carbone


E se uscissimo dal seminato,

togliendoci la cenere dal capo,

accartocciando l’amore

come fosse un pezzo di carta,


buttandolo via,

perché i bordi del foglio

tagliano tanto

e troppo in profondità.


E se rinunciassimo al poco

che ci dà questa vita

e cercassimo un altro ritmo

per nostro conto?


Io ho una cugina

che sa scegliere

le cirimoie mature.


Sanno di buono,

m’ha detto

sanno a meglio.


Ripe

by Stefano Carbone


What if we step out of line,

remove the ashes from our heads

crumple love

as if it were a piece of paper,


throw it

because the paper edge

cuts too much,

and too deep.


What if we escape from the little 

that life gives us

and look for another rhythm on our own?


I have a cousin

that can find

the ripe cherimoyas.


They taste good,

she said,

they taste better.

Silencio / Silenzio / Silence

Silencio

de Stefano Carbone


Yo no sé cómo atruenan las bombas

ni entender que mi casa ya no es mía,

no conozco el hambre o la sed en el desierto,

ni a una guerra interminable que mata a mi gente.


Solo puedo ofrecer mi vana empatía

a quienes ayer vivían y ahora yacen

bajo tierra.


Que rece Dios por nuestras culpas.

Que rece, porque también su silencio es complicidad.


Gaza en estos días se ahoga

y nosotros,

nosotros

lloramos por un poema.


Silenzio
di Stefano Carbone


Non conosco il fragore delle bombe

né il rendermi conto che questa casa non è più mia,

non conosco la fame o la sete nel deserto,

né una guerra interminabile che uccide la mia gente.


Solo posso offrire la mia vana empatia

per chi ieri viveva ed oggi

giace sepolto.


Che preghi Dio per le nostre colpe.

Che preghi perché anche il suo silenzio è complice.


Gaza in questi giorni soffoca

e noi,

noi piangiamo

per una poesia.


Silence
by Stefano Carbone


I don’t know the sound of bombs,

or comprehend that my home is no longer mine,

I am unfamiliar with hunger or thirst in the desert,

nor an endless war that kills my people.


I can only offer my futile empathy

to those who yesterday lived and now

lie beneath the earth.


May God pray for our sins.

May He pray because His silence is also complicity.


Gaza during these days, is suffocating

and we,

we weep for a poem.

Sigue / Continua / Continue

de Stefano Carbone


para Patricia Hana


Me dejaste despojado,

sin tinta con la que cortar el gris de las calles,

sin música agreste para sacralizar el abandono de estos andenes.

Has emigrado otra vez (desde el interior hacia afuera).


Pero no es una culpa el retirarse,

no es insulto irse lejos (demasiado lejos),

donde nuestra mirada no te alcanza,

entre las grietas de un lugar etéreo,

privilegiado por tenerte viva:


Tú, esteta del verso.

No entendí por qué la muerte nos hace tan pequeños,

hasta que supe que ya te habías ido.


Antes de que comenzaran a brotar las flores

te llevaste (para siempre) nuestras primaveras.


Te quiero como el árbol quiere a la tierra

donde su semilla descansa, humilde, en el silencio.

Vela en la oscuridad, pone raíces

y sigue creciendo.


«Sigue,

sigue,

sigue»[1]


[1] La huida, Patricia Ana, inédito.


Continua
di Stefano Carbone


Per Patricia Ana


Mi hai lasciato nudo

senza più inchiostro con cui rompere il grigio delle strade,

o musica agreste per sacralizzare l’abbandono di questi binari.

Sei emigrata di nuovo (da dentro a fuori).


Ma non è una colpa il ritirarsi,

non è un insulto andare lontano (troppo lontano),

dove il nostro sguardo non può raggiungerti,

tra le crepe di un luogo etereo,

privilegiato per averti viva:

Tu, esteta del verso.


Non comprendevo come la morte ci potesse rendere così piccoli,

finché non ho scoperto che te n’eri andata.


Prima che i fiori cominciassero a sbocciare

hai portato via (per sempre) le nostre primavere.


Ti amo come l’albero ama la terra

dove il seme riposa, umile, in silenzio.

Veglia nel buio, mette radici

e continua a crescere.


«Continua,

continua,

continua»[1].


[1] La huida, Patricia Ana, inedito.


Continue

For Patricia Ana


You left me naked,

without paint to break the gray of roads

or wild music to sanctify the abandonment of these platforms.

You have migrated once again (from the inside out).


But it’s not a fault to withdraw,

it’s not an insult to go far (too far away),

where our gaze cannot reach you, within the cracks of an ethereal place,

privileged to have you alive:


You, aesthete of verse.


I didn’t understand how death can make us so small,

until I found out that you were gone.


Before the flowers began to bloom,

you took (forever) with you our springs.


I love you as the tree loves the earth,

where the seed rests, humble, in silence.

Watching over in the dark, putting down roots,

and continuing to grow.


«Continue,

continue,

continue[1]«


[1] La huida, Patricia Ana, unreleased.

Manzanares

Manzanares
de Stefano Carbone


Me alejo desde esta orilla,
como un soldado que se despide de su hastío.
Fluyo junto a los reflejos del Manzanares;
moderno espejismo de lo que una vez fue nieve.

Me devuelvo así al placer de la caída,
solitario desahucio de tinieblas,
y me preparo a una viudez que suena como un eco,
un sonido que ya escuché
mientras agarraba el viento con las manos
crujiendo sus alas como papel cebolla.


Saboreo el néctar del sol que se muere
mientras elevo mis versos al rango de amante.


Ya llegó el frio y yo sigo sin chaqueta,
me regañará el cuerpo mañana
ansioso de devolverme el favor.


Frágil, enciendo una vela,
me arrodillo frente al pasar de los días.
Ya acaba octubre, y (dentro) vuelve a llover.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.


Manzanarre
di Stefano Carbone



Mi allontano da questa riva,
come un soldato che dice addio al suo astio.
Fluisco accanto ai riflessi del Manzanarre;
miraggio moderno di quella che un tempo era neve.


Torno così al diletto della caduta,
solitario sfratto di tenebra,
e mi preparo a una vedovanza che risuona come un eco,
una musica che ho già ascoltato
mentre afferravo il vento con le mani
accartocciando le sue ali come carta velina.


Assaporo il nettare del sole morente
mentre elevo i miei versi al rango di amante.


Il freddo è già qui eppur rimango senza giacca,
il mio corpo mi rimprovererà domani
desideroso di ricambiarmi il favore.


Fragile, accendo una candela,
Mi inginocchio davanti al passare dei giorni.
Ottobre è finito e (dentro) ricomincia a piovere.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.


Manzanares
by Stefano Carbone


I walk away from this bank,
like a soldier saying goodbye to his hatred.
I flow next to the reflections of the Manzanares;
the modern mirage of what was snow.


So, I return to the pleasure of falling,
lonely eviction of darkness,
and I prepare myself for a widowhood that sounds like an echo,
a music that I already heard
while I grabbed the wind with my hands
crumpling its wings like tissue paper.


I taste the nectar of the dying sun
and I elevate my verses to the rank of lover.


The cold is here and I’m still without a jacket,
my body will scold me tomorrow
eager to return the favour.


Fragile, I light a candle,
I kneel in front of the passing of the days.
October is over, and (inside) it’s raining again.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

En mi bolsillo / Nella mia tasca / In my pocket

En mi bolsillo
de Stefano Carbone



Que bonita es tu mirada llena de deseo;

una descarga química que se disfraza de fiesta,

y brota entre estos andenes,

como un tren que busca su mejor destino

deprisa, en un tramo que dura

menos de diez minutos.


Miro en mi bolsillo y descubro

que me quedé sin billetes,

mientras tu sigues hacia al Norte.


Me agarro al pasamano y aguanto

un paso después del otro.


Mi cabeza es un reloj gigante,

que me regaña hasta el último segundo perdido,

inebriado de una inercia incendiaria,

un falso refugio por esta ciudad dormida.


Sueño con Madrid, o es Ella que sueña con nosotros

salgo en la calle y respiro:

Casa es hogar de los libres,

la noche un incienso que huele a resaca.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.


Nella mia tasca

di Stefano Carbone


Quanto è bello il tuo sguardo pieno di desiderio;

una scarica chimica che si traveste da festa

e germoglia tra questi binari,

come un treno che cerca una destinazione migliore

velocemente, in un tratto che dura

meno di dieci minuti.


Mi guardo in tasca e scopro

che ho finito i biglietti,

mentre prosegui verso il Nord.


Afferro la ringhiera e mi tengo forte

un passo dopo l’altro.

La mia testa è un orologio gigante

che mi rimprovera tutti i secondi che ho perso,

inebriato da un’inerzia incendiaria,

un falso rifugio per questa città addormentata.


Sogno Madrid, o è lei che sta sognando noi,

esco per strada e respiro:

la casa è il rifugio dei liberi,

e la notte un incenso che sa di ubriachezza.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.


In my pocket
by Stefano Carbone

How beautiful is your looking full of desire;
a chemical discharge that disguises itself as a party,
and sprouts between these platforms,
like a train looking for its best destination
quickly, in a stretch that lasts
less than ten minutes.

I look into my pocket and I discover
that I finished my tickets,
while you continue to the north.

I grab the railing and hold it on
step by step.

My head is a giant clock
that scolds me for all my lost seconds,
intoxicated by an incendiary inertia,
a false shelter for this sleeping city.

I dream of Madrid, or is She dreaming of us
I go out on the street and breathe:
home is a shelter for free people,
and the night is an incense that smells like a hangover.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

B.

B.

de Stefano Carbone


Te besaré frente a la playa,

sin buscar remedio para este deseo

que es broquel entre mi cuerpo y lxs demás.


No echaré la culpa a la carne,

es sólo un disfraz melancólico

que atravieso con mis manos azules.


Rogaré a tu piel que se vuelva etérea,

como el mar de la Lydia que se difumina en la noche.


Me agarro a esta inquietud y ya respiro tu beso

que me toma por mano y me guía sin hablar,

como una brújula que ya no necesita el Norte.


El alma ya sobrepasó sus paredes. 


Eres el amor que llevamos dentro,

y él/ella/elle no acepta más ningún confín tangible.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

_____________________________________________________

B.

di Stefano Carbone


Ti bacerò davanti alla spiaggia,

senza cercar un rimedio a questo desiderio

che è come uno scudo che interpongo tra il mio corpo e quello degli altri.


Non darò la colpa alla carne,

è solo un melanconico travestimento

che attraverso con le mie mani tinte di blu.


Pregherò la tua pelle affinché diventi eterea,

come il mare della Lydia che sfuma nella notte.


Mi aggrappo a questa inquietudine e già respiro il tuo bacio

che mi prende per mano e mi guida senza proferir parola,

come una bussola che non ha più bisogno del Nord.


L’anima ha già superato le sue mura.


Sei l’amore che portiamo dentro,

e lui/lei/loro non accetta/no alcun confine tangibile.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

______________________________________________

B.

by Stefano Carbone


I will kiss you in front of the beach,

without looking for a remedy for this desire

that is a buckler between my body and others.


I won’t blame the flesh,

it’s just a gloomy disguise

that I traverse with my blue hands.


I will pray your skin to become ethereal,

like the sea of ​​Lydia that fades into the night.


I cling to this restlessness and I already breathe your kiss

that takes me by the hand and guides me without speaking,

like a compass that no longer needs the North.


The soul has already surpassed its walls.


You are the love we carry inside,

and he/she/them no longer accepts any tangible boundaries.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

Marimala

de Stefano Carbone

Camino en un desierto de calles

repleto de soledades compartidas

ahorcadas bajo una cuerda tensa:        

la guitarra marchita que me ilusiona el camino,

una brújula que ya no soy capaz de extrañar.


Me paro en frente de una puerta en hierro forjado,

me adelanto a mis ganas caminando hacia la barra.


Aprendo con un trago a estirar mis entrañas,

arrugadas por la sed y la arena.

Descanso mis pies, heridos,

y respiro un martirio deseado.


Florezco en el medio de las viñas

y amanezco fermentando en vino.


Siempre me gustaron los barres,

aún más si desapegan ausencias.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.


Marimala
di Stefano Carbone


Cammino in un deserto di strade

colme di solitudini condivise

appeso a una corda tesa:

la chitarra appassita che mi rallegra il modo,

una bussola di cui non ho più bisogno.


Mi fermo dinnanzi ad un cancello in ferro battuto,

Anticipo il mio desiderio, camminando fino al bancone.


Imparo con un bicchiere a sgranchirmi le viscere,

sgualcite per la sete e la sabbia.


Riposo i miei piedi feriti

e respiro un martirio anelato.

Fiorisco in mezzo alle vigne

ed albeggio fermentando in vino.


Mi sono sempre piaciuti i bar

ancor più se ti distaccano dalle assenze.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.


Marimala

by Stefano Carbone


I walk through a desert of streets

full of shared loneliness

hanging on a taut rope:

the withered guitar that cheers my way,

a compass I need no more.


I stand in front of a wrought iron gate,

I anticipate my cravings and march towards the bar.


I learn with a drink to stretch my bowels,

rumpled by thirst and sand.

I rest my wounded feet

and I breathe my desired martyrdom.


I flourish among the vines

and I wake up fermenting in wine.


I always loved bars

even more if they detach absences.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.




Mi poesía / La mia poesia / My poetry

de Stefano Carbone

Regalé muchas flores a mis amores

pero los mejores pétalos los escondí entre hojas,

secretos de puntos y palabras tejidos de noche en secreto.


Los mejores versos los reservo para mi

cambiándole el rostro, maquillados de luz de firmamento

para que nadie los reconozca

y así no pueda más robarse mi poesía.


Mi poesía by Stefano Carbone is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional License.


La mia poesia

di Stefano Carbone

Ho regalato molti fiori ai miei amori

ma i petali migliori li ho celati fra le pagine,

segreti di punti e parole cuciti di nascosto nella notte.


I versi migliori li ho riservati a me

cambiandogli il volto, truccandoli con la luce del firmamento

in modo che nessuno li riconosca,

e non possa così rubar la mia poesia.


La mia poesia by Stefano Carbone is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional License.


My poetry

by Stefano Carbone



I gave many flowers to my lovers

but I hid the best petals between papers,

secrets of dots and words stitched secretly at night.


I reserve the best verses for myself

changing her face, made up with light from the firmament

so no one recognizes them,

and no one else can steal my poetry.


My poetry by Stefano Carbone is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional License.


Maleficio / Maleficio / Curse

de Stefano Carbone


Hoy canto la rabia, un llanto silencioso, una tormenta sin reparo.

Desato un viento rencoroso, el soplo de todo mi ser, sin freno alguno.


Lo lanzo ahí, hacia al frio oeste, maldiciendo la crueldad de los invasores

que se apremia, ola feroz, contra la vida de inermes ciudades

abandonadas en el invierno de la mera avaricia.


Que este grito despegue en vuelo,

como un hechizo de antigua fuerza, alas negras sin piedad,

contra quien detona las calles, muerte por pura voracidad.


Maldita sea la guerra y quien la desea

y el poder, una abominación que genera otros monstruos.


Maldita sea la guerra y quien la apoya

y la justifica con palabras vacías.


Maldito sea su nombre y su semblante,

rostro de sal de quien juega al dominio.

Que su cuerpo se vuelva arena,

y una palabra, una sola única palabra, lo disperse como polvo en tramontana.


Maldita sea la guerra y los que la incitan,

y quien maneja entre sus manos la sangre del inocente

pague el peso de las lágrimas que induce.


Maldita sea la guerra y quien la desea,

y todos los hombres que tiran vidas ajenas

como peones en un tablero de ajedrez.

Maldita sea la guerra y quien la desea.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.


Maleficio

di Stefano Carbone


Oggi canto la rabbia, un urlo silenzioso, una tempesta senza remore.

Scatenerò un vento rancoroso: il respiro di tutto il mio essere, senza alcun freno.


Lo mando laggiù, nel gelido ovest, maledicendo la crudeltà degli invasori

che si precipita, onda feroce, contro la vita di inermi città

abbandonate in un inverno d’avidità.


Che questo grido s’alzi in volo,

come un incantesimo di antico potere, sorretto da spietate ali oscure,

contro coloro che detonano le strade, cosparse di morte per pura voracità.


Sia maledetta la guerra e chi la desidera

e il potere, un abominio che genera altri mostri.


Sia maledetta la guerra e chi la sostiene

giustificandola con parole vuote.


Sia maledetto il suo nome e il suo volto,

sembiante di sale per chi gioca al dominio.

Che il suo corpo si trasformi in sabbia

e una parola, una sola parola, possa disperderla come la tramontana fa con la polvere.


Sia maledetta la guerra e chi incita ad essa

e chi detiene fra le sue mani sangue innocente

paghi il peso delle lacrime che provoca.


Sia maledetta la guerra e chi la anela,

e tutti gli uomini che distruggono le vite altrui,

maneggiandole come pedine su una scacchiera.

Sia maledetta guerra e chi la desidera.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.


Curse

by Stefano Carbone


Today I sing the rage, a silent scream, a storm without hesitation.

I unleash a wrathful wind, the breath of my whole being, with no restraint.


I cast it over there, to the cold west, cursing the invaders’ cruelty

that rushes, like a fierce wave, against the life of unarmed cities

abandoned in the winter of mere greed.


May this cry soar,

like an ancient powerful spell, merciless black wings,

against those who blow up streets, dead of pure greed.


Damn war and who wants it

Damn power, abomination that spawns new monsters.


Damn war and who supports it

justifying it with empty words.


Cursed be his name and his countenance,

salty face of the one who’s playing domination.

May his body turn into sand,

and scatter a word, one single word, like dust in the north wind


Cursed be the war and who incites it,

and who holds in his hands the blood of innocents

may he pay the burden of the tears he’s causing.


Cursed be the war and those who yearns for it,

and all the men who are wasting others’ lives,

just like pawns on a chessboard.

Cursed be the war and who wants it.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.