A punto de guerra
de Stefano Carbone
Aprender a deshumanizarse
para subsistir.
Trozar la sed con humo,
el apetito con huecos,
el respiro con napalm,
el oído con balas.
Un día aclararemos las hélices
de los cazabombarderos.
Serán objetos de colección,
pan para pueblos sin dientes.
No me imagino el frotar
de las descargas eléctricas
contra a las meninges
no quiero pensarlo.
No quiero.
Les dieron números
para olvidar su nombre.
Me suena.
Es lo que pasa en la brecha de los regímenes
bien tapados por la nata.
Dicen saber a azúcar,
pero la verdad
es solo metal en la boca.
___________________________________________________________________________________________
A un passo dalla guerra
di Stefano Carbone
Imparare a deumanizzarsi
per sopravvivenza.
Sminuzzare la sete col fumo,
l’appetito con fori,
il respiro col napalm,
l’udito con proiettili.
Un giorno preciseremo le eliche
dei cacciabombardieri.
Saranno oggetti da collezione,
pane per popoli senza denti.
Non immagino lo sfregare
delle scariche elettriche
sulle meningi,
non voglio pensarlo.
Non voglio.
Gli hanno dato dei numeri
per dimenticare il loro nome.
Mi ricorda qualcosa.
È ciò che succede nella frattura dei reggimi
ben coperti dalla panna.
Dicono che sanno di zucchero,
ma in realtà
è solamente metallo nella bocca.
___________________________________________________________________________________________
On the brink of war
by Stefano Carbone
Learning to dehumanize oneself
in order to subsist.
Chipping thirst with smoke,
hunger with voids,
breath with napalm,
hearing with bullets.
One day we will clarify the propellers
of fighter-bombers.
They will be collector’s items,
bread for toothless peoples.
I cannot imagine the rubbing
of electric discharge
against the meninges,
I don’t want to think it.
I don’t want to.
They were given numbers
so the others would forget their name.
It sounds familiar.
It is what happens in the rift of regimes
well covered with cream.
They say they taste like sugar
but the truth
is only metal in the mouth.